逃げ恥は英語で何と書く?〜Huluで見つけたドラマのタイトルの英語訳が結構面白い
配信サービス
家事をしながら配信サービスでドラマを良く観ています。
無料のティーバーから、有料のParavi・Hulu・Amazonプライムなど色々あるので、テレビで観ることはほとんどありません。
Huluはタイトルが英語になる
この配信サービスで、日テレ系のHuluがあります。
私は普段iPadを英語環境にしているため、Huluの番組のタイトルも全て英語ででてきます。
このタイトルが、以外に面白い。
今回はこのHuluの英語のタイトルと日本語タイトルを並べて比較してみました。
パターン1 そのままなのですぐ分かる
- Nemesis ネメシス
- The Last Cop ラストコップ
タイトルが英語だと、そのまま英語になります。
パターン2 ほぼ直訳
- Solitary Gourmet 孤独のグルメ
- In This Corner of The World この世界の片隅に
- My Housekeeper Nagisa-san 私の家政婦のナギサさん
- Downtown Rocket 下町ロケット
このあたりは、なるほど直訳ねといった感じです。
パターン3 ちょっと意訳しているけど分かる
- I’m Mita, Your Housekeeper 家政婦のミタ
- From Today, It s My Turn!! 今日から俺は
- The Full-Time Wife Escapist 逃げるは恥だが役に立つ
逃げ恥の英語タイトルは直訳するとフルタイム主婦の逃亡者といった所でしょうか。
パターン4 英語だけだと分からない
- Love Interns イタイケに恋して
- Police in a pod ハコヅメ
pod は 貝殻・シェルターのような意味があるので交番をさしているのかな。またtwo peas in a pod が瓜二つの意味なので、このあたりをかけているのかもしれません。
- We Are Rockets! チア☆ダン
- Life’s Punchline コントが始まる
Punchlineはオチのことです。
- Meet Me After School 中学聖日記
- Dr.Storks コウノドリ
Stork はコウノトリの意味です。
また、ドラマでは無いのですが、
The Quest
分かりますか?
世界の果てまでイッテQ!
です。
日本語を英訳するのは難しい
こういった日本語を英語にしている専門の人がいるのか、Huluの人があれこれ試行錯誤して英語を決めているのか分からないのですが、こういう視点でテレビ番組を見るのも面白いですね。
The following two tabs change content below.
まるこ
2011年~2020年8月まで香港在住。
現在は千葉県在住。
好きなことは散歩とカフェ巡り、そして様々な勉強会に参加すること。
上級心理カウンセラー。
最新記事 by まるこ (全て見る)
- 根ぼっけ〜週末函館旅(4) - 2024年11月27日
- 函館の街並みは香港島によく似ている〜週末函館旅(3) - 2024年11月26日
- ラッキーピエロ、美味しかったけど、口の周りが汚れるの覚悟かな〜週末函館旅(2) - 2024年11月25日